Mitt namn är Nina Katarina Karlsson och jag arbetar som litteraturutvecklare på Kultur i Halland, och som skönlitterär översättare och redaktör. Jag ska gästblogga här den närmaste veckan. Eftersom jag översätter från tyska tänkte jag passa på och ge lite lästips kring tyskspråkig litteratur som finns översatt till svenska. Mitt eget läsande har förändrats mycket sedan jag började arbeta som översättare för snart 10 år sedan. Numera läser jag nästan bara tysk- och svenskspråkig litteratur, mycket sällan något anglosaxiskt. Som översättare plockar man sönder en bok i dess beståndsdelar och sätter sedan ihop dem igen. Ibland kan jag känna att jag inte riktigt läst en bok om jag inte översatt den. Jag har känslan av att jag borde läsa noggrannare. Därför sker en del av mitt nöjesläsande nu för tiden med hjälp av ljudböcker. De går ju också utmärkt att lyssna på när man är på gymmet.

För närvarande håller jag på att översätta en teaterpjäs som heter Terror av Ferdinand von Schirach. Det är ett flygkapardrama som ska spelas på en liten teater i Göteborg nästa år. von Schirach är brottmålsadvokat och han hämtar sin inspiration från olika brottsfall han stött på i sitt yrke. Hans böcker har sålts i miljonupplagor i Tyskland och han är översatt till många språk. Han skriver ofta om moraliska frågor kring brott och straff. Några böcker av Ferdinand von Schirach finns utgivna på svenska (ingen av dem i min översättning), novellsamlingen Brott/Skuld, romanerna Fallet Collin och Tabu, som kom tidigare i år. Han har hyllats för sitt strama språk och sin återhållna stil.

I höstas var jag redaktör för en mycket fin liten bok jag verkligen kan rekommendera, Komedi i moll av Hans Keilson, översatt av Henrik B. Nilsson. Det handlar om ett ungt par i Holland som gömmer en judisk flykting under den tyska ockupationen. Ingen misstänker något, men när flyktingen plötsligt blir sjuk och dör uppstår problem: hur ska de göra för att bli av med kroppen? Deras försök blir mitt i allvaret nästan komiska. Boken är en lågmäld och en vacker skildring av djup mänsklighet mitt under brinnande krig. Det som är intressant är att vi som läsare inte, till skillnad från till exempel Anne Franks dagbok, får följa skeendena ur den gömde flyktingens perspektiv, utan ur beskyddarnas. Vi känner deras vilja att hjälpa, men också deras oro för upptäckt och rädsla när bombplanen flyger över staden.

Författaren Hans Keilson är själv intressant. Komedi i Moll bygger till viss del på hans egna erfarenheter. Eftersom han var jude lämnade han Tyskland före kriget och gömde sig i Holland, där han sedan levde resten av sitt liv. Han arbetade som barnpsykiater och blev inte speciellt omtalad som författare. Förrän år 2010, när han hade fyllt 100 år, och då fick han sitt stora internationella genombrott när Komedi i moll för första gången översattes till engelska och hans roman Vedersakarens död gavs ut i nyutgåva. Hans Keilson dog så sent som 2011, 101 år gammal. En recensent i The Guardian skrev att: ”Hans Keilson är den främste författare jag aldrig har hört talas om.”