Översättare:

”sätter man punkt lägger man hjärtat emellan” skriver Maria Seisenbacher

Ett moderskropp, en dotterkropp och ett språk som faller samman. Runt detta tvinnas den österrikiska poeten Maria Seisenbachers diktsamling ”Sitta lugnt med ordentliga skor.” Det handlar om Alzheimers. Och om… Läs mer »

Att prata med Elfriede Jelinek

Elfriede Jelinek fick Nobelpriset år 2004. För många var det ett kontroversiellt val. Nobelpriset till en som kackar i eget bo, en ”Nestbeschmutzerin”, hette det. Knut Ahnlund i Svenska Akademien,… Läs mer »

Vad vill Uwe Tellkamp?

Kvällen innan bokmässan i Leipzig öppnar den 9 mars deltar Uwe Tellkamp och Durs Grünbein, båda från Dresden, i en paneldebatt som fått stor uppmärksamhet. Frågan som debatteras: Var går… Läs mer »

Astrid Seeberger

Idag vill jag prata om Astrid Seeberger och hennes böcker. Astrid Seeberger kom till Sverige när hon bara var sjutton år. Hon stod inte ut med tystnaden i Tyskland, tystnaden… Läs mer »

Katja Petrowskaja

Aimée Delblanc arbetar som översättare av tysk skönlitteratur och skall gästblogga för Bokcirklar.se de kommande två veckorna. När man arbetar som översättare får man dyka ner i olika författarskap och… Läs mer »

Att välja rätt ord

Att skriva och läsa handlar om ord på papper. Åh, vad jag älskar dessa ord! Just nu går jag en översättarutbildning på Akademin Valand på Göteborgs universitet och får därför… Läs mer »

När allt hänger på språket

  Ibland arbetar jag som frilansredaktör för tyska översättningar. Att vara redaktör för översättningar skiljer sig lite från att vara redaktör för en bok på originalspråk. Boken är ju redan… Läs mer »

En kvinnlig robinsonad och en utvecklingsroman

I det förra inlägget råkade det visst bli tips om två manliga författare, varför jag kompenserar med två kvinnliga idag. Och även detta är förstås två tyskspråkiga böcker. En av… Läs mer »

Tyska tips

Mitt namn är Nina Katarina Karlsson och jag arbetar som litteraturutvecklare på Kultur i Halland, och som skönlitterär översättare och redaktör. Jag ska gästblogga här den närmaste veckan. Eftersom jag… Läs mer »

Falska vänner.

Sådana varnades man för förr. False friends. Engelskans ”eventually” betyder INTE ”eventuellt”, ”sympathetic” betyder inte alltid ”sympatisk”. Se upp för snarlika ord språken emellan – där kan dölja sig de… Läs mer »