Översättare:

Att välja rätt ord

Att skriva och läsa handlar om ord på papper. Åh, vad jag älskar dessa ord! Just nu går jag en översättarutbildning på Akademin Valand på Göteborgs universitet och får därför… Läs mer »

När allt hänger på språket

  Ibland arbetar jag som frilansredaktör för tyska översättningar. Att vara redaktör för översättningar skiljer sig lite från att vara redaktör för en bok på originalspråk. Boken är ju redan… Läs mer »

En kvinnlig robinsonad och en utvecklingsroman

I det förra inlägget råkade det visst bli tips om två manliga författare, varför jag kompenserar med två kvinnliga idag. Och även detta är förstås två tyskspråkiga böcker. En av… Läs mer »

Tyska tips

Mitt namn är Nina Katarina Karlsson och jag arbetar som litteraturutvecklare på Kultur i Halland, och som skönlitterär översättare och redaktör. Jag ska gästblogga här den närmaste veckan. Eftersom jag… Läs mer »

Falska vänner.

Sådana varnades man för förr. False friends. Engelskans ”eventually” betyder INTE ”eventuellt”, ”sympathetic” betyder inte alltid ”sympatisk”. Se upp för snarlika ord språken emellan – där kan dölja sig de… Läs mer »

(forts.) andras omistliga verk: Böcker som bitit sig fast.

Det är inte alltid de man tror. De stora odödliga verken. De kända författarnas alster. De omtalade och omskrivna. Böckerna som bitit sig fast. Det kan vara sådana också. Men… Läs mer »

Alla dessa på-på-på!

Jag skriver en någorlunda rimlig mening. Som till exempel under rubriken ”Besvärjelser” i ett tidigare blogginlägg: …Tills det börjar dra i ögonen, och jag tittar på klockan. Skriver vidare: Oj…. Läs mer »

Ängel på prov.

”Honni soit qui mal y pense”, skriver jag till dottern som suckat över att bortskämda kollektivboende inte uppskattade hennes matlagning utan ständigt utbrast någonting i stil med: ”Va? Är det… Läs mer »

Mina omistliga verk.

”Den här boken ska bli en storsäljare”, förklarade redaktören på Forum, när jag lämnat in min första översatta roman där. ”Hur kan hon veta det så säkert?” tänkte jag. Det… Läs mer »

Yrkesval.

Natten till den 1 augusti 1985 satt jag vid köksbordet i sommarstugan och renskrev min första översättning. För hand. Med kulspetspenna på linjerat A4-papper. För att postas nästa morgon i… Läs mer »