• ”Det är stendött, stopp i systemet … Propparna har gått, säkringarna rykt, mediastinala och encefala bindvävshinnorna blockerats, hjärnan drabbats av syrebrist, andningen försvagats, matsmältningsapparaten […]

  • Sådana varnades man för förr. False friends. Engelskans ”eventually” betyder INTE ”eventuellt”, ”sympathetic” betyder inte alltid ”sympatisk”. Se upp för snarlika ord språken emellan – där kan dölja sig de […]

  • Det är inte alltid de man tror. De stora odödliga verken. De kända författarnas alster. De omtalade och omskrivna. Böckerna som bitit sig fast.

    Det kan vara sådana också. Men de stora läsupplevelserna kan lika […]

  • Jag går nedför Kyrkogatan, läser butiksskyltar.

    on your mind: i åtanke / i tankarna / ständigt aktuell / ”på hjärnan” (man har den här butiken på hjärnan, ständigt i åtanke?)
    life: liv, livet?
    b.young: v.a.r. […]

    • Hej Marianne! Roligt och tankeväckande inlägg om varumärkesnamn och översättningar :-). Och tack för flera bra och mycket välskrivna texter, intressant att ta del av din översättarvardag!

    • Det jag har extra svårt för är, när man använder lainska och grekiska ord och uttalar de på engelska.
      Stadium är ett svenskt företag. Ordet är ursprungligen från latinet men finns ju också på svenska.Ändå uttalr de namnet på engelska i sina reklamfilmer.
      Nike är den grekiska segergudinnan. Varför i all sin dar ska det uttalas på engelska i Sverige? Att man gör det i engelsktalande länder är naturligt.

  • In reply to: Marianne Öjerskog skrev ett nytt inlägg, Alla dessa på-på-på! Jag skriver en någorlunda rimlig mening. Som till exempel under rubriken ”Besvärjelser” i ett tidigare blogginlägg: …Tills det börjar dra i ög […] Vy

    Sant, all upprepning är inte av ondo, kan tvärtom vara en stilistisk finess. Dilemmat med för-för-för/som-som-som etc. är att ändringen blir en nödlösning, modell ”snegla åt” (medges!). Om upprepningen låter störande beror ofta på var i satsen den finns, hur betonat ordet är, hurdan rytmen i meningen är, m.m. Många gånger slinker den igenom omärk…[Läs mer]

  • In reply to: Marianne Öjerskog skrev ett nytt inlägg, Besvärjelser. Klick. Kassettbandet börjar rulla: ”Välkommen skall du, min hedersgäst, vara. Mitt namn är Vassilis Bolonassos, och jag inleder med … ” Där börjar min arbe […] Vy

    Jag tror det, men är inte säker. Har ”alltid” funnits i min familj från barndomen. Tror att det finns med i någon av Lars-Gunnar Anderssons ordböcker över göteborgska uttryck, har dock inte kollat upp det just nu.

  • Jag skriver en någorlunda rimlig mening.

    Som till exempel under rubriken ”Besvärjelser” i ett tidigare blogginlägg:

    Tills det börjar dra i ögonen, och jag tittar på klockan. Skriver vidare: Oj. Lite för […]

    • Det finns hos många en överdriven rädsla för upprepning. Ett litet obetydligt ord som på märks knappast även om det upprepas. Det kan vara mera störande med konstruerade uttryck, som görs bara för att man inte ska behöva använda samma ord flera gånger. Upprepning kan ju också vara en efffektivt stilistiskt medel.
      Jag tycker, att dina ursprungliga formuleringa är bättre. Förövrigt: heter det verkligen snegla åt? Jag tycker, att snegla på känns mera naturligt.

      • Sant, all upprepning är inte av ondo, kan tvärtom vara en stilistisk finess. Dilemmat med för-för-för/som-som-som etc. är att ändringen blir en nödlösning, modell ”snegla åt” (medges!). Om upprepningen låter störande beror ofta på var i satsen den finns, hur betonat ordet är, hurdan rytmen i meningen är, m.m. Många gånger slinker den igenom omärkligt. Men i vissa ställningar i satsen kan minsta lilla ord märkas enormt. Tycker jag. Men du kan ha rätt: kanske är jag lite överkänslig där.

  • ”Honni soit qui mal y pense”, skriver jag till dottern som suckat över att bortskämda kollektivboende inte uppskattade hennes matlagning utan ständigt utbrast någonting i stil med: ”Va? Är det LÖK i pajen!”

    Min […]

  • ”Den här boken ska bli en storsäljare”, förklarade redaktören på Forum, när jag lämnat in min första översatta roman där.

    ”Hur kan hon veta det så säkert?” tänkte jag.

    Det blev den. Förlaget såg till att så […]

  • Natten till den 1 augusti 1985 satt jag vid köksbordet i sommarstugan och renskrev min första översättning. För hand. Med kulspetspenna på linjerat A4-papper. För att postas nästa morgon i brevlådan vid den […]

  • Klick. Kassettbandet börjar rulla: ”Välkommen skall du, min hedersgäst, vara. Mitt namn är Vassilis Bolonassos, och jag inleder med … ”

    Där börjar min arbetsdag, oavsett om den startar tidigt på morgonen i […]

    • Exter, det var ett nytt ord för mig! Kul! Lite västkustsk kanske?

      • Jag tror det, men är inte säker. Har ”alltid” funnits i min familj från barndomen. Tror att det finns med i någon av Lars-Gunnar Anderssons ordböcker över göteborgska uttryck, har dock inte kollat upp det just nu.

    • Litet information om ordet exter: ”http://www.sprakochfolkminnen.se/sprak/sprakradgivning/aktuellt-ord/aktuellt-ord/2014-06-02-exter.html.

  • Det var en ny tanke. Lika hedrande som skrämmande. Prestationsmonstret gör sig påmint, men jag schasar bort det. Schas!

    Så välkomna in i översättar-idet! Där inträder jag vid allra första genomläsningen av en […]