• Josefin gjorde en uppdatering i gruppen Grupplogga för Bokcirkel om Cecilia Samartins böcker Senor Peregrino och La PeregrinaBokcirkel om Cecilia Samartins böcker Senor Peregrino och La Peregrina 29 August, 2013 08:37

    Just läst klart! Förvirrad över slutet, men tror att jag kan komma överens med det om ett tag. Ser fram emot nästa del!
    Men.
    Det jag tänkte lufta här var min förvåning över ordvalet zigenare. Om en grupp vill kallas romer, varför använder man inte det när man översätter?
    I original använder författaren “gypsy”, som vad jag förstått också kan uppfattas som nedsättande, så det kanske är därför de valt zigenare på svenska? Men det känns mycket omodernt i en nyöversatt bok.
    För att nyansera så kanske de hade kunnat välja olika ord för när andra pratar om dem och när de benämner sig själva?
    Eller jag vet inte.
    Men språkpolitikern och terminologen inom mig är inte nöjd.

    Reagerade någon annan på det?

    • Det tänkte jag också på. Beskrivs inte zigenarna lite stereotypt dessutom? Är det politiskt korrekt att beskriva romer så här? Eller har man valt att översätta det till zigenare för att få med tidsaspekten? På den tid när Rosa var ung kallades de ju zigenare, var min tanke.

    • Ja, lite stereotyper är det allt. Och liksom idylliskt samtidigt.
      Tidsaspekten – ja kanske, men även när Carmen och Señor Peregrino kommer tillbaka till den lilla byn står det om “den gamla zigenerskan” och sådär. Och då ska det väl vara mer nutid?
      Fast om man väljer mellan två ord så kanske man tar ett och samma hela boken igenom.

    • ulejo svarade 7 år sedan

      Jag tänkte inte alls på det faktiskt,. Det borde ju vara romer tycker jag ju egentligen, men av någon anledning tycks ordet zigenare smälta in bättre i berättelsen här.